【读新闻学英语】总统的愤怒:特朗普怒斥美国媒体腐败
2019年10月3日 14:07颤抖吧,美国媒体。
Donald Trump lashed out at a journalist during a White House press conference, blasting some media outlets as "corrupt".
在白宫新闻发布会上,特朗普怒斥了一名记者,并抨击一些媒体“腐败”。
lash out 抨击,怒斥
blast:爆炸,损害,猛烈攻击
The press conference was with Finnish President Sauli Niinistö, but the questions largely focused on the unfolding whistleblower complaint and the impeachment inquiry launched against the US President following revelations he asked Ukraine's leader Volodymyr Zelensky for help investigating Democratic 2020 candidate Joe Biden.
一同出席发布会的还有芬兰总统尼尼斯托,但现场的问题主要集中在揭发者对美国总统的指控,以及对他的弹劾调查。此前,特朗普曾请求乌克兰总统泽连斯基帮助调查2020年民主党总统候选人拜登。
whistleblower:告发者,检举人
impeachment:弹劾
Jeff Mason, White House correspondent for Reuters and the former president of the White House Correspondents Association, asked Trump what he wanted the Ukrainian President to do about the Bidens.
He initially fobbed off the question, then said to the reporter: "Are you talking to me?"
Mason said: "Yes, it is just a follow-up of what I just asked you, sir."
Trump replied: "We have the president of Finland. Ask him a question."
路透社驻白宫记者、白宫记者协会前主席杰夫·梅森(Jeff Mason)问特朗普,他希望乌克兰总统对拜登夫妇做些什么。
他先是敷衍了事,然后对记者说:“你是在和我说话吗?”
梅森说:“是的,这只是我刚才问你的一个后续问题。”
特朗普回答说:“现场还有芬兰总统。问他一个问题。”
fob off:欺骗,敷衍
follow-up:后续的
"I have one. I just wanted to follow up on the one I asked you," Mason said.
"Did you hear me? Ask him a question. I have given you a long answer. Ask this gentleman a question. Don't be rude," said Trump.
"No sir. I don't want to be rude. I just wanted you to have a chance to answer the question I just asked you," Mason responded.
“我有一个。我只是想继续刚才的问题。”梅森说。
“你听见了吗?问他一个问题。我给了你一个很长的回答。问这位先生一个问题。别表现得这么粗鲁,”特朗普说。
“不,先生,我不想失礼。我只是想让你有机会回答我刚才问你的问题。”梅森回答道。
rude:粗鲁的
Mr Trump then made accusations oftreason, slamming the "corrupt media" as "truly the enemy of the people".
"I answered everything," Trump said. "It's a whole hoax, and you know who is playing into the hoax, people like you and the fake news media that we have in this country, and I say in many cases, the corrupt news media. Because you are corrupt. Much of the media in this country is not just fake, it's corrupt. And you have some very fine people too. Great journalists. Great reporters. But to a large extent, it is corrupt and it is fake."
特朗普随后否认叛国,抨击“腐败的媒体”是“真正的人民公敌”。
“我回答了所有问题,”特朗普说。“这是一场彻头彻尾的骗局,你知道谁在参与这场骗局,像你这样的人,还有我们国家的假新闻媒体,在很多情况下,还有腐败的新闻媒体。因为你腐败。这个国家的许多媒体不仅是虚假的,而且是腐败的。你们也有一些非常优秀的人。伟大的记者。但在很大程度上,它是腐败的,是虚假的。”
make an accusation:提出控告
treason:叛国罪
slam:抨击,撞击,用力摔
hoax:骗局
to a large extent:在很大程度上
At the end of the press conference, Mason said he was just trying to get an answer to his question. He eventually tried to move on to another question, but Trump cut him off, saying: "You never had wins with other presidents, did you? Your wins are now."
在新闻发布会结束时,梅森说他只是想找到问题的答案。他最终试图转移话题,提到WTO在美国对欧盟征收关税一事上开了绿灯。特朗普说:“这是巨大的胜利,我之前的总统都没有获得过这种胜利,现在有了。”
cut off:切断,中断
Niinistö interjected: "But I think the question is for me?"
During his opening statement, Niinistö told Trump: "Mr President, you have here a great democracy. Keep it going on."
The remark sparkedspeculation online over whether the Finnish leader was being genuine or sarcastic in the context of his outburst at the journalist:
The only Finnish journalist who got to ask a question asked Mr Niinistö: "What kind of favours has Trump offered you?"
It appeared to be a reference to the Ukraine phone call scandal, but Trump did not address it, saying: "I think you mean the other way around."
尼尼斯托插话道:“但我觉得这个问题是问我。”
在他的开场白中,尼尼斯托对特朗普说:“总统先生,你拥有伟大的民主。继续下去。”
这一言论在网上引发了猜测,特朗普对记者大发脾气,这位尼尼斯托这么说是出于真心?还是挖苦讽刺?
唯一得到提问机会的芬兰记者问尼尼斯托:“特朗普给了你什么样的帮助?”
这似乎是指乌克兰电话丑闻,但特朗普没有提及此事,他说:“我认为你的意思是相反的。”
interject:插嘴
spark:引发,导致
speculation:猜测,思索,投机
sarcastic:讽刺的,挖苦的,尖刻的
the other way around:倒过来,从相反方向
你可能还想看:
【读新闻学英语】“低碳”智能奶牛即将问世?科技进步面临道德拷问
【读新闻学英语】这家酒吧举办同名聚会,432个Nigel抱团喝嗨了
注:本文为新西兰先驱报中文网编译/原创,欢迎转发分享;但严禁复制等未经授权的非法使用。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。使用授权请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Charles)
来源 - 新西兰先驱报中文网