【读新闻学英语】狠心!母亲把刚出生的女儿闷死 扔到邻居后院
2019年8月29日 15:00这位母亲把新生儿闷死,还在寒冷的一月扔出去,真是令人难以置信。
A US mother is accused of murdering her newborn baby girl by smothering her and throwing her over the neighbour's fence, then leaving her to die.
一名美国母亲被控谋杀了她刚出生的女儿,她将女婴闷死,并扔出邻居家的围栏,然后任女儿自生自灭。
smother:使窒息;抑制;
Camille Wasinger-Konrad, 25, allegedly gave birth at home in Colorado on January 2, then blocked the child's nose and mouth to keep the baby from making noise.
据称,25岁的Camille Wasinger-Konrad于1月2日在科罗拉多州的家中生下了孩子,随后她堵住了孩子的鼻子和嘴,以免孩子发出声音。
allegedly:据说,据称
block:阻止;阻塞
She is then alleged to have thrown the newborn into the neighbour's backyard. The neighbour found the baby dead and called the police.
随后,她将新生儿扔进邻居的后院。邻居发现了死婴,就报了警。
The mother is set to spend the rest of her life in prison after being found guilty of first-degree murder of a child under 12 by a person in a position of trust.
这名母亲被一个身居要职的人判以一级谋杀罪,杀害了一名12岁以下的儿童,她将在监狱中度过余生。
in a position of trust:身居要职
She was also found guilty of tampering with physical evidence.
她还被判篡改物证罪。
tamper:做手脚,破坏
physical evidence:物证
"Of all the many emotions of the magical first moments of a baby's life, of all the many tender moments a mother shared in that first embrace with a completely helpless and fragile life, smothering a newborn and pitching its body over a fence in the cold of January is impossible to understand," District Attorney George Brauchler said.
地区检察官George Brauchler说:“新生儿刚出生的那一刻是多么神奇啊,母亲把刚出生的脆弱的小生命抱在怀里是多么难忘的温柔啊。这位母亲把新生儿闷死,还在寒冷的一月扔出去,真是令人难以置信。”
tender:温柔的;
pitch:投掷;
Attorney:律师;代理人
District Attorney:美国地方检察官
"Who are we as a people that someone among us has such disregard for the most innocent of lives - a life they helped create? Disgusting."
“作为一个民族,我们当中有人如此漠视最无辜的生命——而且是她创造的生命。真无法接受。”
disregard:忽视,无视,不尊重
The baby reportedly lay in the neighbour's backyard for 16 hours as the mother went about her day.
据报道,这名婴儿被扔在邻居的后院呆了16个小时,而她的母亲那一整天都在干着自己的事。
go about:. 着手做;四处走动
"This defendant went about her day, knowing her unnamed daughter was there, helpless. She thought and made that choice," Deputy District Attorney Valerie Brewster told the jury.
地区检察官George Brauchler告诉陪审团:“这名被告知道她无名的女儿无助地被自己扔在那里,却还就那样度过了她的一天。 ”
defendant:被告(人)
"That little girl was on that deck for 948 minutes," she added.
“那个小女孩在后院平台上呆了948分钟,”她补充说。
"This defendant hurled her newborn 11 feet (3.3m) over an 8-foot (2.4m) fence, knowingly consigning her to her death. This little girl died in the cold without the dignity of even a name," Chief Deputy District Attorney Christopher Gallo said in court.
“被告将其新生婴儿从11英尺(3.3米)远8英尺高(2.4m) 的围栏上抛下,故意将其摔死。这个小女孩在寒冷中死去,连名字都没有,”首席副地区检察官Christopher Gallo在法庭上说。
hurl:丢下;用力投掷
consign to:交付给;抛弃
dignity:尊严;高贵
The mother will be sentenced on November 15. The mandatory sentence is life in prison without the possibility of parole.
这位母亲将于11月15日被判刑。强制性的判决是终身监禁,不得假释。
mandatory sentence:强制性判决
parole:假释
The state of Colorado has a Safe Haven Law which allows a parent to hand over a newborn, up to 72 hours old, to any fire station and hospital, no questions asked.
科罗拉多州有一项安全港法案,允许父母将出生72小时以内的婴儿交给消防站或医院,无人会过问。
hand over:交出,移交
别忘了复习哦:
【读新闻学英语】强奸一岁亲生儿子,警官在一旁拍视频...骇人行径引众怒
【读新闻学英语】肯德基“素炸鸡”明日上市 “很难尝出来是素的”
【读新闻学英语】母亲把婴儿扔进垃圾袋,还可能注射了海洛因...
注:凡新西兰先驱报中文网引用、摘录或转自其他媒体的作品,本网对其观点和真实性恕不负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:丹妮)
来源 - 新西兰先驱报中文网