从国家党党魁领导权“命悬一线”谈起
2020年5月21日 16:37请把握好您手中那张选票!
The Spinoff 刊文称,最新民调显示国家党岌岌可危,现任党魁Simon Bridges领导权更是命悬一线。
本文试从跨文化角度探讨双语翻译中“对等”(Equivalent)一词的重要性。
翻译学中的语言或言语,若要找到其对等或等值的词对译者来说向来是个严峻的挑战,尤其是在翻译人名、地名或机构组织名称时更是综合实力的考验和检验。音译、意译或音意义混搭是通常采用的方式。忠实原文、语意通达兼有雅境从而达到音似、意似、神似之化境是无数翻译工作者终生追求目标。偶得一些佳句其快乐程度不弱于原创之乐,尤其一些对等词在原语及译语都存在的情况下更是天衣无缝、浑然天成,霎那间有得来全不费工夫之意外惊喜。
英文Hang by a thread 与中文的“命悬一线”简直就是天生一对、地就一双,堪称绝配,可遇而不可求。翻译中还有无数成功案例诸如:Humour 幽默、Benz 奔驰、Mazda 马自达,Coca-Cola 可口可乐,Penfolds 奔富,Hyundai 现代等等可谓是经典翻译,收入词典,经历了时空的考验。而一些特定历史条件限制下的翻译宛如人事早已灰飞烟灭、淹没在历史尘埃中,比如:Ultimatum 哀的美敦书(最后通碟)、Inspiration 烟丝屁里寻(灵感)。
既然事关民调,在下也调侃几句新西兰大选年之现状。
俗话说得好:“谋事在人、成事在天”, Man Proposes, God disposes. 2020年因疫情引来“阿登时代”, Adern Age 或Adernage! 感觉工党是一只狮子带领一群大象,反观国家党则是一群虎狼之师,独缺狮子。于是现任党魁遇到前所未有的挑战而有了领导权命悬一线之说。
历史是惊人的相似,离2020年大选仅剩短短数月,2017年大选前工党临阵易帅、阿登姐临危受命,终于翻盘创造人生传奇!往事历历在目,恰如昨日重温。由于新西兰特有的混合制选举制度(MMP),2019年由于大党无法单独执政,而受制于小党,于是工党和优先党有了城下之约,左右受制而难以作为。虽然国家党几次要求公开,但至今联合政府的密约协议内容世人无从知晓。
两大党轮流坐庄,现有几个小党为自身利益出发,置全国普罗大众选民利益于不顾。在目前全球疫情笼罩的情况下,民生生存问题成为根本。应该要成立一个真正由平民、有平民、为平民的小党协助大党为民众谋福利,而不是只关心本党的切身利益。否则,大选结束后,悲催的生活才刚刚开始!
为了活着,请把握好您手中那张选票!因为:这张选票就是您后面三年的饭票。
为了新西兰、为了有茶喝,该行动了!
本文作者:洪承琛
注:本文为新西兰中文先驱网编译/原创,欢迎转发分享;但严禁复制等未经授权的非法使用。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。使用授权请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Sophie)