One-off resident visa是不是“大赦”签证
2021年11月11日 09:37翻译追求“译语文本在内容和效果上与原语文本对等”,实属不易,还要克服语言结构差异,难怪会有“一名之立,旬月踯躅”的感叹。
本文作者:唐敬尧,系资深翻译、语言学者,国图馆藏译著12部
今年9月30日,新西兰移民部长克里斯·法费伊(Kris Faafoi)宣布了新的居民签证One-off resident visa,预计明年将有多达165,000位新移民符合条件并获签。大多数人在新西兰并持有工作签证的移居者,将有资格获得这种新的居民签证。由于官方尚未给出译名,部分机构多用“大赦”签证来指代。那么One-off resident visa究竟是不是“大赦”签证呢?
One-off构词简单,即使不懂英语的人,也可以通过查询词典或使用翻译软件,得出较为准确的含义。它用来形容“只发生一次且不常发生的事”,可以说,用One-off来称呼这类新签证不仅简洁,而且通俗易懂。自从新签证公布,一些中文社群以“大赦”作为译名,是值得商榷的。笔者当天听到这种说法,感觉似曾相识,其他国家发布移民宽松政策时,民间也采用了相同的表述,可以说它算是舶来品。
“赦”字好理解,意思是免除或减轻刑罚,而“大赦”则是由国家权威发布对所有罪犯免刑或刑罚的措施,往往是让有罪入刑者获得自由的特殊宣告。用“大赦”来对应One-off,在正确性和恰当性上相差甚远。其实,“大赦”的表述是阐释性的译法,意译对应的是“移民宽松(化)”,可是后者显然无法作为专有名词在这使用。
出人意料的是,新签证该用哪种中文名,也让官方为难。奥克兰市议会(Auckland Council)工作人员曾向笔者询问译名,以求在公共媒体上正确使用。在这之后,笔者致信移民局,高级官员乔什·肯尼迪(Josh Kennedy)回复了释义,但没有给出中文,只强调这是“短期开放的一次性途径”。通常按照字面意义译出,较为恰当,One-off visa可直译为“一次性”签证,但是译法太浅太露,无法体现原文的内涵、主旨、功用。很多意译办法,又不免偏离原文太远。
翻译追求“译语文本在内容和效果上与原语文本对等”,实属不易,还要克服语言结构差异,难怪会有“一名之立,旬月踯躅”的感叹。西名东译,失者故多,即使如此,翻译得当、清晰传神的“名”仍然可以简洁了当、读起来上口。
笔者认为One-off较为贴切的译法可以是“一次到位”,体现机不可失,并在短期内获得批准,可惜相比两个字的名称稍显冗长。
当然,贴切的译名还可以有很多,或许之后移民局会给出官方译名,但“大赦”字眼我们应当少用、不用,至少机构应该弃用。类似偏离语义的译法在移民相关用语中其实不少,例如“移民监(牢)”当译作“移民考察期”,百姓随口说说问题不大,甚至还带有自我调侃的意味,但是惯例一旦缺少规范性力量使之得以生效,普及后就会被当作所谓的规范,之后修正起来就不容易了。某个规范性表达得以确立,离不开规范权威与规范施与对象之间的互动,由此可以推断,新名词的确立还能从侧面体现移民的自我意识:很多憧憬移民的移居者对“大赦”这种并不常见的法律术语感到困惑,少有人提出抗辩,甚至大都不查原文,望文生“译”,误以为One-off真的对应着中文里的那一层意思。
所以,即使个别机构,例如移民公司,希望激发共鸣、夺人眼球,也不应该使用语义极不对等的“大赦”黑话来误导大众,刺痛在移民路上苦苦挣扎的每一个人,毕竟绝大多数在岸申请人未曾犯过罪,也不在监牢中,他们只是想要久留新西兰的普通人。部分机构如果当初好好斟酌,也不至于采用“大赦”这种离奇的译法。One-off resident visa的中文名不仅事关文字敏感,还要考虑政治正确,不应刻意使用专门语言来歧视特定群体。
2021年11月10日
注:凡新西兰中文先驱网引用、摘录或转自其他媒体的作品, 本网对其观点、真实性和知识产权恕不负责。新西兰中文先驱网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。 若有任何问题请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Olaffy)